Coloquio en Dublín sobre la traducción al inglés de ‘La Plaça del Diamant’ de Mercè Rodoreda

Los traductores Eda O’Shiel Sagarra y Peter Bush, responsables de las dos únicas traducciones inglesas de La Plaça del Diamant publicadas en el Reino Unido, conversarán sobre la experiencia de traducir la novela en el coloquio Two Voices in Diamond Square: Translating Mercè Rodoreda. El acto tendrá lugar el día 5 de marzo en el Trinity College de Dublín.

In diamont square

Imagen cortesía del Instituto Ramón Llull

La charla se celebra con motivo de la segunda traducción en el Reino Unido del clásico de Mercè Rodoreda por parte de Peter Bush y la editorial Virago, con el título In Diamond Square, que se presentó en el mercado anglosajón en el mes de marzo de 2013.

La novela fue traducida al inglés por primera vez en 1967 por Eda O’Shiel Sagarra, cinco años después de su publicación original, con el título The Pigeon-Girl y por el editor André Deutsch. El clásico de la literatura catalana también ha sido traducido en Estados Unidos, en 1980, por David H. Rosenthal con el título The Time of the Doves en una edición de la editorial Taplinger.

El coloquio tratará sobre el reto de la traducir la obra al inglés.

Fuente: Instituto Ramón Llull

 

Evento: Two Voices in Diamond Square: Translating Mercè Rodoreda   
Sede: Trinity College  
Ciudad: Dublín
País: Irlanda
Fechas: 5 de marzo de 2014

 
 
 

No hay comentarios todavía. ¿Quieres ser el primero en decir algo?

Deja un comentario